英語で「玉の輿に乗る」はなんて言う?
画像はこちらから( https://otonasalone.jp/233612/ )
皆さんは学生時代に英語を勉強したはずなのに、いざとなるととっさに表現が出てこないことはありませんか?この連載では、アメリカで15年間暮らした私が現地で身に着けた身近な表現をお届けします。言葉は生きています。同じ意味でも地域や立場、状況によって様々な言い方がありますし、答えはひとつではありません。ここでは、なるべく簡単な言い方で相手にわかってもらえるような表現をご紹介致します。
「玉の輿に乗る」って英語で言えますか?
正解は、
↓
↓
↓
画像はこちらから( https://otonasalone.jp/233612/ )
marry for money「マリー フォー マネー」
直訳するとお金の為に結婚するという意味です。ちょっと直接的ですね。
他に、
She married into a rich family.
marry into ~ は~に嫁ぐ、結婚して~の一員になる という意味です。
She became a Cinderella.
彼女はシンデレラになった=玉の輿に乗った。というファンシーな言い方もあります。
ご参考までに、かなり過激な言い方で、
She is a gold digger. Watch out!
彼女は金目当ての女だ。気をつけろ!
gold digger とは直訳すると金脈を採掘する人という意味です。アメリカ人の歌手が同じ曲名で歌っていますね。実際に使うというより、こういう言い方もあるとだけ知っておくと良いのかもしれません。