英語で「cut the cheese」生理現象の何?

拡大画像を見る

画像はこちらから( https://otonasalone.jp/233593/ )

生理現象シリーズ「おなら」と「ゲップ」は英語でどう言う?

正解は

⬇︎

⬇︎

⬇︎

⬇︎

⬇︎

おなら = fart ファート

げっぷ = burp バープ

 

もうひとつ覚えてほしい言い方はコレ!

” cut the cheese “

直訳すると、「チーズを切る」 ですが、

チーズは匂うことから「おならをする」という意味で

よく使われます。

Who cut the cheese?

「誰だ~? おならしたの」

I did.  「わたし~(笑)」

Did you burp?

「ゲップしたでしょ?」

Is it bad for your health to hold in a fart?

おならを我慢したら、健康に良くない?

(hold in ~ =  ~を我慢する。こらえる。)

みなさん、こんな事を聞いたことはないですか?

“ 海外ではおならは良いけどゲップはだめ ”

私はそんな風に教わったことがあります(笑)

でも、

どちらも同じように失礼ですし、

できる限り我慢が必要です。(笑)

生理現象なので、どうしても我慢できないときや

あっ! と出てしまうこともあると思います。

そんなときは、申し訳なさそうに

Excuse me.

と言いましょう。

またそんな状況に遭遇したときは

It’s OK. 大丈夫だよ。

と言ってあげましょうね。

 

 

 

 

関連リンク

  • 8/11 2:00
  • OTONA SALONE

スポンサーリンク

記事の無断転載を禁じます