英語のイディオム「朝飯前だよ」に入る食べ物は?
画像はこちらから( https://otonasalone.jp/232985/ )
英語で「そんなの楽勝だよ」「朝飯前だよ」って、なんて言う?
ヒントは食べ物が入ります。
何のたべものがそれぞれ入るでしょうか?
It’s a piece of ○○○○.
It’s easy as ○○○.
正解は
↓
↓
↓
↓
It’s a piece of cake.
It’s easy as pie.
ケーキ と パイ でした♡
ケーキをひとかけら食べるくらい、簡単・楽勝なこと。
というところからきているイディオムです。
Can you do this for me? 「コレお願いできる?」
(It’s) a piece of cake!
「そんなの楽勝だよ。(気にしないで)」
How’s your exam? 「テストどうだった?」
(It was) easy as pie.
「簡単だったよ。」
他にも、うちの娘はよく、こんな表現も使います。
Easy peasy.
イージーピージー
Easy peasy lemon squeezy.
〃 レモンスクウィーズィー
こちらはどちらも韻を踏んでリズムを楽しんでいる表現で、
うしろのワードは韻を踏むためだけにつけられています。
日本語だと「余裕のよっちゃん」といった感じです(笑)。
子どもたちは言葉遊びが好きなので、
Me too! Me three!
のように、楽しい表現をよく使います。
いかがでしたか?
そのまま
It’s easy.
It’s a cinch.
でも、もちろんOKですが、
違った言い回しも、楽しんでいきましょうね ♪